Мы обрабатываем персональные данные в соответствии с Общим регламентом ЕС об обработке персональных данных (GDPR). Более подробная информация доступна в Политике конфиденциальности. Компания Cofrance SARL использует файлы cookie для правильного функционирования данного веб-сайта, индивидуального подбора контента в социальных сетях и сбора анонимной статистики о пользователях с помощью службы Яндкс Метрика для повышения удобства использования нашего веб-сайта.
COFRANCE Sarl
54 Rue de France, Nice
cofrancesarl@gmail.com
Жить во Франции
Оптимальное решение юридических вопросов на русском языке
+33 629-961-135
Мск: +74954813905 Спб: +78123091786
Киев: +380443921436
Алматы: +77273495174
НиццаНицца: +33629961135
Тель-Авив: +97233741152
Сингапур: +6531591006
Сидней: +61283171135
Нью-Йорк: +19292141225

Фразы, которые употребляют французы

Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за "своего" с самого начала. В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.

Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.

Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:

  • "Где" - это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так. "Где (находится) метро", "где (купить) цветы", "где (расположен) отель".
  • "Ладно" - второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы. Если француз говорит "ладно", "хорошо", то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.

Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык. 

приехать во Францию на ПМЖ

Топовые слова французского языка 

Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.

  • Carrement - это, в принципе, аналог русского "ладно", но с дополнительным усилением. Его можно перевести как "разумеется", "абсолютно". Хороший ответ на вопросы типа "Ты завтра придёшь?", "На тебя можно положиться?", "Идём сегодня в ресторан?" Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
  • Quoi. Вообще это во французском языке местоимение "что", однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение "не так ли?" Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
  • Ouais - аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом "ага". Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще "влиться" в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить - в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
  • Genre - слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как "как бы", и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
  • Euh - используется, когда вам нужно подумать, аналог "эээ". Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности. 

жизнь во Франции

Необходимые слова для туристов 

Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее - чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.

  • Ou se trouve - "где находится?" По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
  • Bien - "хорошо". Заметьте, что это не аналог русского "хорошо", которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
  • Combien ca coute - "сколько стоит?" Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже. 

Интересные выражения французского языка 

Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.

  • Sucrer les fraises. Дословно "засахарить клубнику". Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое. Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина - алкоголь. "Мой друг засахарил клубнику" обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.

Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.

купить дом во Франции

  • Raconter des salades. Дословно "рассказывать салаты". На самом деле, как нетрудно догадаться, "рассказывать сказки" или небылицы. Французские "салаты" подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом. Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом "врать", порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать.
  • Peigner la girafe - "причёсывать жирафа". Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он "причёсывает жирафа", если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.

Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение - когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа. То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните "жирафом", и французские друзья превосходно вас поймут.

  • Моя маленькая подружка - Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку "она моя подружка", то не до конца понятно - то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как "подружка" - просто подружка, и всё. А вот mon petite amie - это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает "маленькая", играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.
  • Entre la poire et le fromage - "между грушей и сыром". У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением "структуре" французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и "между грушей и сыром" означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское "сидеть на чемоданах" - это тоже быть "между грушей и сыром", то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли - вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
  • La vie est belle - жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни. Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом - это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.

переезд во Францию на ПМЖ

  • La sent maqrais - "это плохо пахнет". В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает "мне это не нравится, это не кончится хорошо". Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать "дело труба", если какое-то предприятие зашло в тупик. Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
  • "кем ты стал?" - по-французски это "qu'est ce que tu de riens?" Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса "до чего ты докатился" (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть "неплохо". Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.
  • avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде "меня распирает персиком/бананом". Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.

Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.     

 




Телефоны Москва: +7 495 4813905
Спб: +7 812 3091786
Киев: +38 044 3921436
Алматы: +7 727 3495174
Ницца: +33 629961135
Тель-Авив: +97233741152
Сингапур: +6531591006
Сидней +61283171135
Нью-Йорк: +19292141225
Факс +33 (0) 493 801 305
+7 812 309 17 86 (автомат)
SMS +33 (0) 629 961 135
+7 965 008 41 00
Телефоны Москва: +7 495 4813905
Спб: +7 812 3091786
Киев: +38 044 3921436
Алматы: +7 727 3495174
Ницца: +33 629961135
Факс +33 (0) 493 801 305
+7 812 309 17 86 (автомат)
SMS +33 (0) 629 961 135
+7 965 008 41 00

Ницца ждет!!!